首页> 外文OA文献 >Interpretation In Translation sebagai Pendukung Kualitas Terjemahan Discursive Creation untuk Meminimalisir Kesalahdugaan Konteks Judul Buku
【2h】

Interpretation In Translation sebagai Pendukung Kualitas Terjemahan Discursive Creation untuk Meminimalisir Kesalahdugaan Konteks Judul Buku

机译:翻译中的解释支持话语翻译创作的质量,以最大程度地减少书名错误的上下文

摘要

Many book stores display the legalized-closed book. Besides people do not understand about English book, they will fell confuse and difficult to know the short content, they tend to ignore it to choose the Indonesia book. That problems needs the alternative solution for the readers and moviegoers to minimize alleged context in book title. Researchers conduct the alternative of supporting quality in discursive creation technique that relays the equivalences the content box consideration, namely interpretation in translation. It is presented as the secondary or alternative in translation quality. Combining the comprehensive interpretations and translation aspects. The research is translation level on embedded research by applying descriptive qualitative approach. Data sources contain of documents and informants. Purposive sampling used to accommodate the whole data gotten in research location. Triangulation techniques were data sources and methods triangulation design. Assessment results of accuracy were 13 data (52%) accurate and 12 data (48%) less accurate. Assessment results of acceptable were 22 data (88%) acceptable and 3 data (12%) less acceptable. Thus, interpretation in translations is able to be applied as the translations quality alternative in discursive creation technique to minimize the alleged context of the book title
机译:许多书店都展示合法关闭的书。除了人们对英语书不了解之外,他们还会感到困惑和难以理解的简短内容,而他们往往会忽略它来选择印度尼西亚书。该问题需要读者和电影观众的替代解决方案,以最大程度地减少书名中所指称的上下文。研究人员在话语创造技术中进行了支持质量的替代方案,该技术传达了内容框考虑的等效性,即翻译中的解释。它是翻译质量中的次要或替代形式。结合全面的口译和翻译方面。该研究是采用描述性定性方法进行的嵌入式研究的翻译级别。数据源包含文档和线人。目的抽样用于容纳研究地点获得的全部数据。三角剖分技术是数据源和三角剖分设计方法。准确性的评估结果为:准确度为13个数据(52%),准确度为12个数据(48%)。可接受的评估结果是可接受的22个数据(88%)和不可接受的3个数据(12%)。因此,翻译中的口译能够被用作话语创造技术中的翻译质量选择,以最大程度地减少书名的所谓上下文

著录项

  • 作者

    Zaman, Mochamad Nuruz;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ID
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号